哪那么多废话(大量实例)
年纪大了,很讨厌再做长时间的翻译或者校对工作。不仅费时,也费眼、费颈椎。
但这两天不得不校对了一份20多页的翻译文件。
活儿从总部来的,一份全球适用的政策性文件,并不艰深,但需要先从德语翻译成英语,再从英语翻译成其他各种语言。不知道总部从哪请的翻译机构,“贴心地”先做了一份中文翻译件。总部同事不放心,发布前一定请我再看一遍。
接活的时候咬牙切齿, 但做完了却庆幸还好我看了,否则丢的就不仅是我的大脸了:这支离破碎、罗里吧嗦、词不达意的翻译,翻译机构应有的水平和责任心可能都卡在网线这头忘记交付了吧?
#1 胡编乱造瞎说八道
特别夸张的两个例子:
“原则上禁止任何金钱给付”
看到这话我想一斧头隔空扔过去。英文原文说的是绝对禁止金钱给付,你译者凭啥加个“原则上”?这一加,意思可就天壤之别了。本想竖起一把盾,结果你换成了一只茅,还瞄准了自己心脏。
“知识产权是我们最重要的事情”
斧头太慢,我还是一道闪电劈过去。原文说的是“至关重要”,谁给的授权使用最高级,直接将角落里的条款拔高到如此位置?
翻译的第一要务难道不是“信”吗?
这种翻译错误体现了责任心的缺失,完全不考虑后果。
但还有一些翻译就是真的摸不着头脑了,比如搞笑地将President &CEO 翻译成董事会主席,敢情这职位是你新设的?
“CFO”的翻译就更别致了,“财务与审计部门总经理”。
喂,喂,机器人也好歹知道会将CFO翻成“财务总监”或“首席财务官”吧?
#2 粗心
除了任性,译者还非常粗心。
有些关键字根本懒得翻译出来,而有些地方有重复出现,比如“或或”,不知道的以为要调皮地开唱Rap了。
至于“账户”被写成“帐户”,“绝不”和“决不”,呃,有点隐蔽,我也是鸡贼地用了“律师助手”这个神器才查出来的。
(义务打广告:我也才知道律师助手除了海量合同模板,还内嵌句法查错、人身损害赔偿金计算、贷款利率计算等各种好用的小工具)。
#3 不管读者死活
反正你爱看不看
这才是我写这篇文章的原因呀同志们!不管是写作、说话还是翻译,务必考虑一下信息接收方的感受好吗?
请你读读原翻译稿的这句话:
“XX将针对所选择的行为准则主题范围进一步颁布的实施细则。这些细则主要用于解答疑问以及描述批准程序。”
这是句人话吗?甚至,前半句是个句子吗?怎么好意思就在那戳上一个句号?这一口瓜子塞进嘴里还没吐壳就刷牙了吗?
“通过发明和提高我们的专有知识从而持续发展我们专有技术对保持竞争力来说是至关重要的。因此,通过专利和商标等工业产权以及我们的专有技术来保护公司技术显得越来越重要。”
如果有人当庭朗诵这一句,答应我,行行好,一定在旁边及时递上氧气瓶。
不要觉得是英文原文的错:
“所有与企业有关的业务活动都必须建立在诚实、负责的思想基础和行动基础上“,
原文“business activities must be conducted in a spirit of honesty and responsibility”,是不是还蛮简洁?
中文翻译中“思想基础和行动基础”多半是小学政治老师给你的毕业赠礼,所以才背负至今?
再吐槽就暴露我的恶毒本质了,立刻言归正传:
演讲也好、写作也罢,省掉废话、长话短说才是真本事,才是对听众、读者的尊重。
最近读一些关于写作的书,个中翘楚《风格写作:21世纪写作指南》序言中有一段是这么说的:
滥用抽象名词,莫过于两类:‘性度力’与官僚体。
先说“性度力”。
打开在线书店网站检索,你会看到这类图书标题:《自控力》《演讲力》《说服力》《沟通力》《领导力》……文笔差的文章中,你时不时又能读到:专注度、自由度、可信度、关联度、相关度、聚合度、生活满意度、显著性、安全性、易用性、自觉性、特异性、敏感性、科学性、鲁棒性、效度、演讲力。这是吓唬外行。奥威尔将这类词汇称为“语言的义肢”,能砍就砍。
读到这儿简直要拍手叫绝。“语言的义肢”,多么生动的比喻!
序言作者还进一步举例:“一个有着心理健康问题的人会变得很危险”应删掉“问题”,改为“有心理疾病的人会变得很危险”。
我真的太爱这个例子了,因为我也会这样改,比如:
“支付赔偿金的理由是充分的”,完全可以说成“支付赔偿金理由充分”,省掉“XX是XX的”。
“这苹果是烟台产的” →“这苹果产自烟台”
“公司各部门普遍存在人手不足的问题”→“公司各部门普遍人手不足”。
重灾区不仅仅在中文,英文邮件写作因为语言的原因,更容易冗长,比如表达能力一向很好的同事,非常客气地给老板写邮件交代一个项目的背景:
“I am currently supporting commercial team reviewing the tender condition for the project named Seagull in Thailand. And in the tender condition, we need to make the following commitments: …”
是不是觉得有点冗长又缺少重点?
因为了解老板写邮件的风格,我建议他这么改:
“We are reviewing the bidding documents for project Seagull in Thailand. We are requested to undertake the following: ”
语义是不是丝毫没有缺失?
在语义不受损的情况下,公文写作字数越少效率越高,信息遗失率越低。
比如刚刚提到的翻译文件,有句话英文是“We do not gain any unfair advantage”,如果翻译成“我们不会通过不正当便利获得好处”,是不是一看就晕?但如果改成“我们不做投机取巧之事”是不是立刻光溜滑顺了很多?
有个说法,写完文章/讲稿,要先删掉一半,再删掉一半,直至一个字也不能删减了,那时才可以定稿。
怎么删呢?
约瑟夫·M·威廉姆斯(Joseph M. Williams)在他的书《风格》(Style)中提出了“简洁五原则”:
删掉那些没什么实质意义的词,比如:有点儿(kind of)、真的(really)、实际上(actually),对应中文可能就是前文的“是XX的”和“性度力”吧;
删掉意义重复的词,比如“各种各样”(various )和“各式各样”(sundry),中文里的典型就是“凯旋而归”;
删掉那些含义已被其他词涵盖的词,如“可怕的悲剧”(terrible- tragedy),我立刻想到商场广播“请照看好老人和小孩,以免造成不必要的伤害”。我就请问,哪种伤害是必要的?
用词来代替短语,例如“在……情况下”(in the event )变成“如果”(if),这个应该类似于用“决定辞职”来代替“做出辞职的决定”吧;
把否定变成肯定,例如“不包括”(not include)变成“删除”(omit),中文里倒是经常用双重否定增强肯定“不无讽刺”“无时无刻不在XX”。
这么多关于写作的好书、好课程,去了解一下呗,利人利己。
写出生动活泼的语言也许需要天赋,但写出简洁、清楚的语言,任何人只要有心都可以做到,无非是多写几次,多改几遍。
突然发现我也挺爱废话,一次翻译校对工作竟能写出这么洋洋洒洒一大堆。就此打住。
你可能还想看: